注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

对外汉语教师资格考试

儒森对外汉语教师资格考试

 
 
 

日志

 
 

汉英用词搭配的差异  

2011-02-11 16:26:32|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

在对外汉语教学中,众所周知汉字组词的能力是惊人的。虽然常用的汉字大约只有3000个,但用它们来组词,其有意义的组合就无以计数。但英语不行,英语中没有“字”的概念,只有词,相当于汉语的“字”与“词”的混合,因而英语词的数量也很惊人。英汉两种语言的发展历史与民族习惯的不同造成了英汉语言的词汇在搭配能力上的种种差别,如汉语说“淡茶”、“淡酒”;而英语的搭配分别是light wine,weak tea。

现代英语中词的搭配能力发展也很快,stainless steel一词竟可以与conscience一词搭配在一起,直译为“不锈钢似的良心”,在对外汉语教学中,这种解释是不易为人们接受的。对外汉语老师可以按照汉语用词的搭配习惯,用“纯洁的良心”或“保持纯洁的心灵”来表达。英汉语用词搭配方面的差异还可以从以下对比中看出。

1、短语中的英汉语言用词  

例如在形容词中“good”一词的搭配,可以是“good and hard 狠狠地”又或是“good and sure 确确实实地”。   

2、句子中的英汉语言词与词之间的搭配差异

就拿动词“fly”来说,它的汉英搭配有:“Balloons fly 气球飘荡”或者“Glasses fly 玻璃杯破裂”。    

3、在一些场合中,汉语词与词之间即使搭配合适可到了英语中却仍行不通

如:学习知识 to acquire knowledge,而不习惯用to learn搭配

  生活水平 quality of life,而不习惯用standard搭配

搭配不当有时是逻辑上的问题;但大多数还是我们平时的汉语用语习惯问题,因此在对外汉语教学上应予注意,要引导学生去熟悉哪些词经常连用,哪些词很少或不能连用。语言总是不断在进步的,因为总有人在不断创新。如若这些创新被人接受,就成了惯用语。例如:网络流行词“给力”,教学中的适当引用,也会增加教学的趣味性。

来源:儒森对外汉语文化交流中心

  评论这张
 
阅读(17)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017