注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

对外汉语教师资格考试

儒森对外汉语教师资格考试

 
 
 

日志

 
 

成为一名优秀对外汉语教师需要具备哪些条件?  

2012-01-16 09:38:29|  分类: 对外汉语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

以下文章由 国际汉语教师资格证培训考试中心 上海儒森汉语收集整理。

 

如何成为一名优秀对外汉语教师? - 西瓜小猫 - 儒森汉语文化交流中心

 

  战国时候,有个厨师宰牛的技术非常高超。有一次,他给梁惠王宰牛,梁惠王见他宰得又快又好,惊奇地问道:“你的技术怎么能够达到这个地步的呢?”

  厨师回答:“我开始学宰牛时,眼里只看到整个牛,不知道从哪里下刀才好。以后经过摸索,我才逐渐掌握了牛的身体结构,哪里有肌肉,哪里有筋脉,哪里是骨头,哪里是骨节间的缝隙,心里都弄得清清楚楚了。这样,我再宰牛就顺骨缝进刀,慢慢转动那薄薄的刀刃,宰起来就觉得不费什么力气,里面还挺宽余呢(原文是‘恢恢乎,其于游刃必有余地矣’)!所以我的刀子用了十九年,宰了几千头牛,还好像是新磨出来的一样。”

  厨师又说:“即使这样,遇到那些筋骨交错,非常难办的地方,我还是非常重视的。不过,当我宰完一头牛之后,我提起刀来,向四周看看,那时候我真是感到痛快,感到心满意足啊(原文是‘提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志’)!”

梁惠王听了,连连称赞说:“我听了你的话,也受到很大启发啊!”

这就是“庖丁解牛”的故事(“庖丁”就是厨师)。

  这个故事产生了两个成语。一个是“游刃有余”。“游”是运转;“刃”是刀刃。现在一般用来比喻工作熟练,经验丰富,解决问题毫不费力。

  另一个成语是“踌躇满志”。“踌躇”是从容自得的样子。“满志”是十分满意。“踌躇”这个词单独使用时,就表示犹豫不决的样子了。所以有个成语叫“踌躇不前”,是形容迟疑不决、不敢前进。 

收集整理:国际汉语教师资格证培训考试中心-儒森汉语

The following article by the International Chinese Language Teacher Training & Examination Center of Chinese Shanghai Rosen collected.

Warring States Period, when there is a very skilled chef slaughtering techniques. On one occasion, he gave King Hui of Liang slaughtering, King Hui of Liang kill faster and better to see him, surprised and asked: "how can you achieve this technical point of it?"

Cook replied: "I started to learn slaughtering, the eyes only see the cattle, do not know where to go under the knife. Later through trial and error, I gradually mastered the cow's body structure, where the muscles, tendons and where , where is the bone, where is the gap between the joints, heart are clearly confused. In this way, I then slaughtering along the suture on the feed, slowly turning the thin blade, kill them does not cost anything to feel effort, which pretty Kuanyu it (the original is 'justice is peace, there must be room to carry on its maneuver')! so I used 19 years of knife, kill thousands of cattle, but also seems to be grinding out the same as the new . "

Cook added: "Even so, those who encounter cross bones, very difficult in places, I am still very important, but when I finished slaughtering a cow, I brought the knife, looked around, then I really feeling happy, feeling satisfied ah (the original is 'put a knife standing, whom look around, whom smug')! "

King Hui of Liang heard, again and again praised said: "I listened to your words, but also inspired by the great ah!"
This is the "Paodingjieniu" story ("Paoding" is the chef).
This story had two idioms. One is the "capability." "Tour" is running; "edge" is the blade. Work is now generally used to mean skilled, experienced, problem-solving effortlessly.

Another phrase is "complacent." "Hesitation" is a calm contented look. "Chi Man" is satisfied. "Hesitation" is the word when used alone, it means a hesitant look. So there is a phrase called "faltering" is described as hesitant, afraid to move forward.

Collected: International Chinese Language Teacher Training & Examination Center - Ru Sen Chinese

 

  评论这张
 
阅读(39)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017