注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

对外汉语教师资格考试

儒森对外汉语教师资格考试

 
 
 

日志

 
 

想成为优秀对外汉语教师的不得不看30篇文章(八)  

2012-02-01 11:32:10|  分类: 对外汉语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
以下文章由 国际汉语教师资格证培训考试中心 上海儒森汉语收集整理
想成为优秀对外汉语教师的不得不看30篇文章(八) - 西瓜小猫 - 儒森汉语文化交流中心
 

  对说英语的学生说来,汉语的状语原来并不困难,因为英语也有状语,只是状语在句中的位置有时汉英相同,有时不同,在很多情况下英语的状语译成汉语也是状语,学生掌握起来比较容易。但是另一些情况下英语的状语翻译成汉语必须译成动词加“得”后的补语。这是英语所没有东西,学生就感到困难,尤其是研究什么样的状语,汉语得转变为补语呢?本文想就这个问题谈谈,希望能对学汉语的学生有些帮助。

  首先我之所以称它为“得”后的补语(指的不是表示可能性的“得”)而不称它为带“得”的补语,是因为“得”是属于前面的述语的,而不是属于后而的补语的。

如果说话中停顿,要停在“得”后,而不是述语之后,如:“他跑得呀,真叫快!”而且有时在表示极高程度时,可以得到“得”为止,成为感叹句,后面没有补语,如:“看他急得!”

  有些汉语的句子以形容词做补语的,和以形容词做状语的,这补语和状语用英语表达时可以毫无区别地用状语。因此,说英语的学生用汉语表达思想时,往往在该用补语时用状语,说出不合汉语习惯的句子。

收集整理:对外汉语教师招聘与培训机构-儒森汉语

On the English-speaking students to say, the original language of the adverbial is not difficult, because the English have adverbial, adverbial in the sentence, but the position of English is sometimes the same, sometimes different, in many cases, translated into English, Chinese is the adverbial adverbial, students relatively easy to master. However, some cases translated into English language must be translated into adverbial verb plus "was" after the complement. This is not something the English, students find it difficult, especially of what kind of adverbial, complement Chinese get into it? This paper would like to talk about this issue, hoping for some help students learn Chinese.

   The first reason I call it "de" after the complement (not referring to the possibility that the "get") and not call it with "get" the complement, because "too" is part of the front of the predicate, rather than fall into the latter and the complement.

If the words in the pause, to stop the "get" after, rather than after the predicate, such as: "He ran Yeah, really makes fast!" And sometimes that very high level, you can get "too" far, a sigh sentence, not followed by complement, such as: "anxious to see him!"

   Some adjectives do Chinese sentences to complement, and to do adverbial adjectives, which complement and adverbial expression in English, with no distinction can be adverbial. Therefore, the English-speaking Chinese students to express ideas, often used when the use of adverbial complement, say Chinese habit of sub-sentences.

Collected: foreign language teacher recruitment and training institutions - Ru Sen Chinese


QQ:4006002922
  评论这张
 
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017